Notre histoire

Verbavoxstory.

"

La traduction peut être stratégique. Pas seulement juste — mais puissante.

Manifeste Verbavox

Basés en Italie et actifs dans le monde entier, nous avons commencé comme une petite équipe de passionnés de langues avec une solide expérience en SEO, UX et communication digitale.

Aujourd'hui, nous aidons des marques de toutes tailles à conquérir de nouveaux marchés avec clarté, créativité et intention — des startups tech aux leaders mondiaux.

Notre mission reste la même : faire entendre votre voix, partout.

2014
fondée
25+
secteurs
40+
langues
Les visages

Notre équipe.

Un collectif de traducteurs spécialisés, de marketeurs digitaux et de mordus du SEO — rapides, flexibles, toujours humains.

Locuteurs natifs
Experts sectoriels
Pas de workflows lourds
IM

Ilaria Menchini

Fondatrice & CEO

Diplômée de l'ISIT et de la Sorbonne, globe-trotteuse, plus de 8M de mots traduits et 1 200+ événements interprétés — Verbavox est sa création multilingue.

ISIT & Sorbonne8M+ mots1 200+ événements
EM

Elisa Menchini

Social Media Manager & Designer

Formée à la médiation interculturelle et au graphic design, Elisa donne vie aux visuels et apporte la dimension tech chez Verbavox.

InterculturelGraphic designDirection visuelle
Comment nous travaillons

Notre
approche

Chaque projet de traduction commence par une chose : vous comprendre. Votre voix, votre ton, votre marché, vos objectifs.

  1. 01

    Kick-off & briefing

    Nous commençons par une phase de découverte pour comprendre vos contenus, votre audience et vos objectifs. Nous posons les bonnes questions pour que rien ne se perde dans la traduction (littéralement).

  2. 02

    Constitution de l'équipe

    Nous attribuons des traducteurs natifs et des spécialistes expérimentés dans votre secteur — mode, medtech, SaaS ou agriculture.

  3. 03

    Traduction / Localisation / Transcréation

    Selon le périmètre, nous traduisons, localisons ou transcréons vos contenus pour qu'ils soient non seulement justes, mais aussi pertinents, engageants et culturellement adaptés.

  4. 04

    Relecture interne & QA

    Chaque projet est relu par un second linguiste ou éditeur. Nous vérifions la cohérence, la fluidité et la mise en forme entre les langues et les plateformes.

  5. 05

    Livraison finale

    Nous restons flexibles et collaboratifs jusqu'à ce que vous soyez satisfait du résultat. Besoin d'aide pour l'intégrer à votre CMS ou plateforme ? Nous le faisons aussi.

Pas de raccourcis de traduction automatique. Pas de modèles génériques. Juste des solutions linguistiques humaines et intelligentes — pensées pour faire fonctionner vos contenus au-delà des frontières.

Les preuves en chiffres

Nous en
Chiffres

Des chiffres réels issus de vrais projets — bâtis sur plus d'une décennie de travail multilingue.

16M+

mots traduits depuis 2014

250

clients satisfaits chaque année

25+

secteurs servis

11

ans d'expérience

40+

langues livrées chaque semaine

99.8%

de nos clients reviennent travailler avec nous

Prêt à faire entendre votre voix, partout ?

Travaillez avec nous